賛否両論
北京オリンピックがついに閉幕。話題はたくさんありましたがこんなニュースが掲載されておりました。2月10日のフィギュアスケート。羽生結弦さんの演技をCCTVの解説者が中国語で表現したというもの。故事を引用しているとのことで、この場で引用することに関し賛否両論があるようですが、THE ANSWER編集部(2022.02.11付け)に美しい翻訳とともに表現が掲載されておりました。
羽生結弦の挑戦を表現した中国解説者の言葉 「成功、失敗など問題ではない」が話題
北京五輪のフィギュアスケートは10日、男子フリーが行われ、ショートプログラム(SP)8位の羽生結弦(ANA)は188.06点、合計283.21点で4位入賞となった。中国では解説者が羽生を表現した言葉が話題に。中国ファンから「今日は一日たくさ...
中国語表現
解説者(陳宝如氏)が用いた表現は次のとおり。日本語訳は”THE ANSWER編集部”の記事をぜひご参照。翻訳してみようとしましたが難しく、手が出ませんでした(泣)。直訳としては、”守ることができない城を守り、勝つことができない戦に挑む。自身のすべての名誉や栄光を歴史という車輪の下に投げ捨て・・・”となりそうですが、古典の風格漂う表現に”孤高の王者 羽生結弦さんにぴったり”と個人的にこの表現大好きになりました(^o^)
守一座守不住的城, 打一场打不赢的仗。 把自己所有的荣耀、所有的辉煌,放在历史的车轮之下。旗帜凛然,短节目失利,落后第一名18分,他笑着接受采访时说,自己是不是被冰讨厌了?这种淡然何尝不是另一种的王者风范。 天意终究难参,假若登顶成憾 ,与君共添青史几传,成败也当笑看
別のシーンでも詩的な表現が用いられており、動画で紹介されておりました(↓)。いつかテレビをみてそのまま日本語に翻訳できるよう、中国語を楽しく勉強できたらいいな(^o^)と思いました。
本日もご覧いただき、ありがとうございます🙌 なお現在ブログ毎朝7:00に記事更新しよう運動(?)に参加中96日目です♪( ´θ`)ノ 今日もご覧いただき、ありがとうございました(感謝)。