外国語学習
前两天在度娘上看到一则日语学习者的问题,问:应该是‘私は7月に生まれました’还是‘私が7月に生まれました’?
这两句话,去除了前后语境后,都可以被翻译成“我是7月出生的。”
让初学者头疼。
那么区别是什么呢?让我们加上前后可能被去除的使用语境后再试试看。
假设一个情景,地点是一家日企,时间是午休时间,人物是日本员工田中和当地翻译小涨,让我们听听两人在说什么:
「張さんは何月生まれですか?」(小张是几月出生的呀?)
「私は7月に生まれました。」→「私は7月生まれです。」(我是7月出生的。)
假设第二个情景,地点是卡拉OK厅,时间是下班后,人物是田中小张和他们的一帮同事们。大家决定一起去唱K。听店员说,如果有当月出生的寿星,可以打折。
所以有人问:
「誰か7月生まれの人いますか?」(有谁是7月出生的吗?)
小张答到:
「私が7月に生まれました。」→「私が7月生まれです。」(我是7月出生的。)
怎么样?通过这样的情景,大家应该可以感受到一些区别了吧?
是的,前后提问和回答的重点不一样。
所以答案是,两个句子语法都没问题。只是对应不同语境,产生的两种不同说法而已。
碍于本人没有国内手机账号,没有办法直接登录百度回答,只能在这里小谈一下。如果有机会能让提问者看到,真是万幸。其实日语学习者都知道,关于‘は’和‘が’的问题,真的不是只字片语可以说明白的。说复杂了可以总结出一篇本科毕业论文。如果有机会,再聊。欢迎留言切磋。